「えぬじんのスープ」へようこそ!
ようこそ! ゲスト さん
 ログイン 新規登録

【ウミガメ】「 通じない男 」

A「悪いけど、手伝ってくんない?」
B「任せて!楽勝だよ!」
A「いやそうでもねえだろw」
B「…ごめん。君が何を言いたいのかわかんないや。」
A「…。」
どういう状況?
18年12月12日 15:33
【ウミガメのスープ】 [もてぃお('ω')]

要知識。

No.1[しれん]12月12日 18:1412月12日 18:14

BはAが手伝ってほしいと思っていることを行なったことはありますか?

関係ありません。

No.2[しれん]12月12日 18:1512月12日 18:19

AとBに体格差はありましたか?

Yes [良い質問]

No.3[しれん]12月12日 18:5612月12日 19:03

Bから見てAが手伝ってほしいと言っていることは簡単に見えますか?

Yes

No.4[しれん]12月12日 18:5712月12日 19:03

AとBは屋外にいますか?

No

No.5[しれん]12月12日 19:4912月12日 20:11

Aが手伝ってほしいことは力仕事ですか?

Yes [良い質問]

No.6[新兵衛]12月13日 20:5012月13日 20:53

荷物を持ってほしかったですか?

Yes 前半は正解です。 [正解]

AはBに荷物を持って欲しかったです。でもこの話はそれだけではありません。
No.7[新兵衛]12月13日 20:5712月13日 20:58

方言は関係していますか?

No [良い質問]

No.8[新兵衛]12月13日 21:0212月13日 21:04

会話は日本語でしていますか?

No‼︎ [良い質問]

No.9[新兵衛]12月13日 21:0912月13日 21:20

海外旅行で、英語で「荷物持ってほしい」と現地の人のBに伝えたが、Aの発音が悪いので、聞き取ってもらえなかった?

No ですが英語と、Bが現地の人でAが違うという部分は合ってます。 [編集済] [良い質問]

現地の人のBとそうでないAが英語で会話しています。
このやりとりは英語で会話しているからこそ成立しています。[編集済]
No.10[新兵衛]12月13日 21:2712月13日 21:35

Aさんは和製英語を使ってしまいましたか?

No

No.11[まゆまろ]12月14日 17:0412月14日 17:07

荷物は食べ物で、甘いものですか?

関係ありません。ですが食べ物という着眼点は素晴らしい! [編集済] [良い質問]

No.12[まゆまろ]12月14日 17:1812月14日 17:23

この会話はチャットなど文章で交わされたものですか?

No 直接話していると思ってください。

No.13[まゆまろ]12月14日 17:2812月14日 17:31

Bが女性ですか?

No 両方男性です。

No.14[まゆまろ]12月14日 17:4112月14日 17:45

Bのスラングが理解できないAの勘違いで噛み合っていないのですか?

No AはBのスラングを正しい意味で理解しています。それ以外はほぼ正解です。 [編集済] [正解][良い質問]

Bが言ったスラングにAがツッコミを入れ、そのせいで会話が噛み合わなくなってしまいました。[編集済]
No.15[まゆまろ]12月14日 17:4912月14日 18:41

Piece of cake あるいは easy as pie かなって思ったのですが如何でしょう [編集済]

Yes!前者です!
[編集済] [正解][良い質問]

Bが言ったスラングとはIt's a piece of cakeです。もう正解発表とします。[編集済]
アメリカのとある学校での話。
これは日本人留学生の晃(Akira)とその友人Bobの会話。
Akira: Ugh…Shit!It's too heavy….
Bob: What's happen?
Akira: Wow,good timing!Bob!I was asked our teacher to carry these baggages.I'm sorry,can you help me with this?
Bob: Count on me!It's a piece of cake!
Akira: Well,You said “It's a piece of cake”,but It isn't so easy to eat piece of cake.hahah.
Bob: Well…I'm sorry.I don't know what you want to say.Do the Japanese eat like a bird?
Akira: ….
日本語訳
アキラ: ぐぬぬ…クソ!超重い…
ボブ: どうしたの?
アキラ: おお、ちょうどいい所に!ボブ!実はこの荷物を運ぶように先生に頼まれちゃってさ。悪いけど、手伝ってくんない?
ボブ: 任せて!It's a piece of cake!(楽勝だよ!)
アキラ: いや、お前今“It's a piece of cake”って言ったけどさ、ケーキ一切れ食べんのってそんなに簡単じゃねえだろwww
ボブ: えっと…ごめん。君が何を言いたいのかわかんないや。日本人はみんな小食なのかい?
アキラ: …。

解説
日本人の晃の感覚からしたら、ケーキ一切れ食べるのは朝飯前ではないので、It's a piece of cake という慣用句に冗談でマジレスをした。しかしボブにとってはケーキ一切れ食べるのは本当に朝飯前なので、共感してもらえなかった。
英文法適当なんで間違ってたらスンマセン
18年12月12日 15:33 [もてぃお('ω')]
相談チャットです。この問題に関する事を書き込みましょう。
片岡>>日本語だと「お茶の子さいさい」ですな、お茶の子=お菓子ですゆえに。[14日19時48分]
新兵衛>>出題ありがとうございました![14日19時47分]
もてぃお('ω')>>いえいえ。こちらこそありがとうございました。[編集済] [14日17時57分]
もてぃお('ω')>>削除ンヌ[編集済] [14日17時56分]
まゆまろ>>とても面白かったです(^-^)[14日17時54分]
まゆまろ>>こんにちは、おじゃまします![14日17時04分]
しれん>>参加させていただきます![12日18時13分]
ゲストの方は発言できません、ログインまたは登録してください。